==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་དྭི་བྷུ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲག་འཐུང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཕེན་དང༌། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་སྒྲུབ་ཆོ་ག་ཞི་བ་ཡི། །ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་རབ་དབྱེ་བྱ། །དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྒྱན་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་འདམ་སྐྱེས་མདའ། །རྒྱུད་འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ནང་པར་སྔ་བར་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས། དེའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སེལ་བའི་རྣམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བདེ་བ་དེ་དག་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་དྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་སད་པར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གར་དང་བཅས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་མི་མགོ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་

【汉语翻译】
嘿汝嘎金刚二臂修法。
嘿汝嘎金刚二臂修法。
达热室造。
印度语：嘿瓦ra 德瓦 布扎 萨达南。
藏语：嘿汝嘎金刚二臂修法。 顶礼至尊大悲尊！
血饮三界， 皈敬上师。
彼等修法寂静仪轨， 依口诀开显。
勇士一面二臂， 无我母拥抱颈项。
具足轮等严饰， 三眼二足莲花箭。
于此续修习得自在之瑜伽士，应于清晨从床上起身，观想自身心间日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以其光芒照耀，显现吉祥嘿汝嘎，以花等五种近用供养后，于其面前忏悔罪业，随喜功德，皈依，发广大菩提心。
以慈爱之心，将天物的安乐施予一切众生；以悲悯之心，遣除一切痛苦；以喜悦之心，恒常不断地享受安乐；以舍离之心，不作意烦恼、近烦恼、能取和所取等。
之后，观想诸法不染著于法与补特伽罗等垢染的自性，安住于诸法无生之理的空性。
念诵：嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་དྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）加持。
然后醒来，观想虚空中日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此转变，观想位于金刚脐处的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从其光芒中生起的吉祥嘿汝嘎之身，利益所有众生，并融入其中。
由此转变，吉祥嘿汝嘎安住于杂色莲花瓣上的尸体之上，位于日轮之上，二臂三眼，右手持金刚杵，左手持以金刚杵为标志的颅器，伴随着舞蹈，身穿虎皮裙，头戴由不动佛自性的人头所制成的轮

【英语翻译】
The Sadhana of Two-Armed Hevajra.
The Sadhana of Two-Armed Hevajra.
Composed by Tara Shri.
In Sanskrit: Hevajra Dvibhuja Sadhana.
In Tibetan: The Sadhana of Two-Armed Hevajra. Homage to the noble, great compassionate one!
Blood-drinker, throwing the three worlds, I prostrate to the glorious protector lama.
That sadhana, a peaceful ritual, The oral instructions are explained from the beginning.
The hero, one face and two arms, Embraced at the neck by the selflessness mother.
Adorned with wheels and other ornaments, Three eyes, two feet, lotus arrow.
The yogi who is to be empowered to meditate on this tantra should rise early from his bed in the morning and look at the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) residing in the sun in his heart.
By the rays of that, make the glorious Heruka appear, and after offering it well with the five nearby objects such as flowers, confess sins in front of it, rejoice in merit, take refuge, and generate the great Bodhicitta.
With love that closely applies the bliss of divine substances to all sentient beings, with compassion that closely removes all suffering, with joy that is certain that those bliss will never cease, and with equanimity that is the characteristic of not paying attention to afflictions, near afflictions, grasping and holding, and so on.
Then, meditate on the emptiness that is the nature of not being stained by the stains of Dharma and individuals, and entering into the way of all Dharmas being unborn.
Bless by saying: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་དྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am).
Then, having awakened, look at the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing in the center of the sun in the direction of the sky, and from that, look at the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable residing in the center of the vajra.
Having the form of glorious Heruka arising from its rays, do the benefit of all beings without exception and place it in that very place. From that, the glorious Heruka resides on the corpse residing on the petals of various lotuses, residing on the circle of the sun, two-armed, three-eyed, the right hand holding a vajra, the left hand holding a skull marked with a vajra, with dance, wearing a tiger skin loincloth, the head wearing a wheel made of human heads that is the nature of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལོ། སྙན་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར། མགུལ་དུ་རིན་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་མགུར་ཆུ། ཕྱག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གདུ་བུ་འཆད་བ། རྐེད་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་སྐ་རགས་དང་ལྡན་པ། སྐྲའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ་སྟེ། ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འདིའི་རྣ་བ་ལ་བདག་མེད་མ། མིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་གསང་བའི་དཀར་མོ། ལྕེ་ལ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་མར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་ལ་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ཡིག་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགུལ་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ལྟེ་བར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཨཾ་ཡིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས། འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བའི་ནོར་བུའི་བུམ་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒྱུ་མའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་པོ་དག་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དེ། །དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན། མ་ར་མུ་ཤུ་བི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་དངོས་པོ་ར

【汉语翻译】
罗！耳饰为无量光之自性耳环环。颈间为宝生之自性项链。手为不空成就之自性手镯。腰间具有不空成就之自性腰带。为头发之供养故有发饰，臂钏，足钏。头发赤黄色向上。无我母一面二手，以弯刀和颅器拥抱。观想自身成为现在这样。然后，于此之耳朵观想无我母，眼睛观想金刚母，鼻子观想秘密白母，舌头观想水瑜伽母，身体的感官观想金刚空行母，于意观想无我母。然后，于头顶三十二瓣莲花之上，观想向下之吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。于颈部十六瓣莲花之上，观想向上之嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。于心间八瓣莲花之上，观想向下之吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。于脐间六十四瓣莲花之上，观想向上之阿字（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿）。然后迎请与誓言尊者无二之智慧尊者，以“扎 吽 榜 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 榜 霍）之咒语，进行勾招，融入，束缚，控制，使其如牛奶和水般味道相同。紧接着，从自己心间的太阳上，位于金刚之中心的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生之光芒，迎请所有如来之自性黑汝嘎，进行供养，并祈请所有如来赐予我灌顶。然后，观想他们以充满五甘露之宝瓶进行灌顶，并观想我为不动佛之顶髻。然后，所有瑜伽母以各自之菩提心等物质进行会供。然后，以此赞颂：
“龇牙咧嘴极可怖，
以肠之鲜花鬘庄严，
享用广大之血肉，
黑汝嘎胜主我敬礼。”
然后，从虚空中吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）完全变化为金刚杵。其下，从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）完全变化为莲花之容器。其中，充满以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）为标志之go ku da ha na，mara mu shu bi等誓言物。

【英语翻译】
Lo! The earrings are the self-nature of Amitabha, the ear ornaments are rings. The necklace is the self-nature of Ratnasambhava. The bracelets are the self-nature of Amoghasiddhi. The belt possesses the self-nature of Amoghasiddhi. For the offering of hair, there are hair ornaments, arm ornaments, and anklets. The hair is reddish-yellow and points upwards. The Selfless Mother has one face and two arms, embracing with a curved knife and a skull cup. Meditate on yourself as being in this state. Then, on the ears of this, meditate on the Selfless Mother, on the eyes meditate on the Vajra Mother, on the nose meditate on the Secret White Mother, on the tongue meditate on the Water Yogini, on the body's senses meditate on the Vajra Dakini, and on the mind meditate on the Selfless Mother. Then, on the top of the head, on the thirty-two-petaled lotus, visualize the downward-facing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). On the neck, on the sixteen-petaled lotus, visualize the upward-facing Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡). In the heart, on the eight-petaled lotus, visualize the downward-facing Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). In the navel, on the sixty-four-petaled lotus, visualize the upward-facing Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：阿). Then, invite the Wisdom Being, who is indistinguishable from the Samaya Being, and with the mantra "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ" (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：扎 吽 榜 霍), hook, merge, bind, and control, making them of the same taste like milk and water. Immediately after that, from the sun in your heart, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) residing in the center of the vajra, the rays of light arise, inviting the self-nature of all the Tathagatas, Heruka, make offerings, and pray that all the Tathagatas grant me empowerment. Then, visualize them empowering you with jewel vases filled with the five nectars, and visualize yourself as the crown of Akshobhya. Then, all the yoginis make offerings with their own bodhicitta and other substances of the assembly. Then, praise with this:
"Baring fangs, greatly terrifying,
Adorned with garlands of intestinal flowers,
Consuming vast amounts of flesh and blood,
Heruka, lord of glory, I prostrate."
Then, from the sky, the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) completely transforms into a vajra. Below it, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿) completely transforms into a lotus container. Inside it, filled with the samaya substances marked with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡), such as go ku da ha na, mara mu shu bi, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས། མེ་འབར་བ་དང༌། དེའི་རྫས་རྣམས་གདུས་པ་དང༌། སྨིན་ནས་ཁུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མར་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ལེགས་པར་བསྐོར་ནས་གནས་པའི། ཨོཾ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྴེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་
པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ལ། རིམ་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཟླས་པ་བྱའོ། །གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཁོར་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཕེན་དཔའ་བོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་གང་ཞིག་གྲུབ་པ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏཱ་ར་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ། བལ་པོའི་པཎྜིཏ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་དབང་གིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཏཱ་ར་ཤྲཱིས་མཛད།

【汉语翻译】
彼等，金刚与莲花如实结合，从中火焰燃烧，其物聚集，成熟后化为精髓，作为示现一切如来之身的智慧之日，彼智慧种子之光芒，迎请一切如来之智慧甘露，与事物一同，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持，舌化为白色吽字所生的金刚自性，以此令自性满足。之后，于心间之光明日轮上，安住于金刚脐间的吽字，以其良好围绕安住的：嗡 扎亚 洛格 亚 格夏 巴 吽 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྴེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् त्रैलोक्य क्षेप हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，抛，吽，吽，吽，啪，梭哈）十二字咒语之鬘，如灯鬘般燃烧，以意明显书写，如次第所说般，不间断地念诵。中午和下午的间隙，短暂地化为吉祥黑汝嘎之身，之后眼等清净，观想四轮，供养，赞颂，品尝甘露等。三界投掷勇士之，修法胜妙所作故，何等福德成就者，愿诸众生金刚持。吉祥金刚二手修法完毕。大智者达热希利所著。尼泊尔班智达苏玛底格尔帝与藏地译师玛尔巴曲旺所译。
吉祥金刚二手修法，达热希利所著。

【英语翻译】
They, the vajra and lotus are truly united, from which flames burn, their substances are gathered, ripened and turned into essence, acting as the sun of wisdom that shows the form of all Tathagatas, the rays of that seed of wisdom, invite the nectar of wisdom of all Tathagatas, together with the objects, and bless them with the three syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, the tongue is transformed into the nature of vajra born from the white syllable Hum, and satisfy oneself with it. Then, on the sun of light in the heart, the syllable Hum residing in the center of the vajra, well surrounded and abiding: Om Tre lokya kshe pa Hum Hum Hum Phat Svaha（藏文：ཨོཾ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྴེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् त्रैलोक्य क्षेप हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, three worlds, throw, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha）, the garland of twelve-syllable mantra, burning like a garland of lamps, is clearly written in the mind, and recited continuously as described in the order. The interval between noon and afternoon is briefly transformed into the form of glorious Heruka, then the eyes and so on are purified, the four wheels are visualized, offerings, praises, tasting nectar, and so on are performed. By the supreme method of practice of the hero who throws the three worlds, by whatever merit is accomplished, may all beings become Vajradhara. The practice of the two-handed glorious Vajra is completed. Composed by the great scholar Tara Shri. Translated by the Nepalese Pandit Sumati Kirti and the Tibetan translator Marpa Chöwang.
The practice of the two-handed glorious Vajra, composed by Tara Shri.

============================================================

